Connect with us

Hola ¿qué estas buscando?

19 Jul 2024

Política

¿Estropeó la DEA la investigación contra Cienfuegos por una mala traducción?

La investigación de la DEA en contra de Salvador Cienfuegos pudó haber estado viciada de origen… por no conocer la jerga de los narcos.

Un malentendido de la jerga mexicana que llama: “bolas” o “pelotas” a los “testículos” fue solo uno de los errores que cometieron los traductores en un caso clave contra el exjefe de la Defensa Nacional de México, Salvador Cienfuegos.

“A veces, un melón es más que un melón. Un boleto no es un boleto. Y las pelotas no son las que pateas. Al menos en la jerga mexicana” dice un artículo publicado por Vice World News.

Los investigadores estadounidenses puedieron haber pasado por alto esto. Sus traducciones LITERALES de mensajes interceptados que, según los fiscales federales, ayudan a demostrar que el exsecretario de la Defensa Nacional de México estaba en la nómina de un cartel de la droga, están siendo desacreditados por estar fuera de lugar o contexto.

Otras traducciones son absurdas y pierden palabras clave en español.

Las traducciones son horribles. “Hace que parezca un trabajo amateur en todos los sentidos ”, dijo Viveka Duncan, quien trabajó como traductora judicial en Los Ángeles durante cinco años.

“Yo diría que los traductores probablemente eran latinos de segunda generación, o un estadounidense que tenía un buen conocimiento del español pero como segundo idioma. (Que desconoce la “jerga mexicana”) Entonces, realmente no entenderían estas sutilezas y el lenguaje coloquial cuya traducción no es literal.

EXHIBE MÉXICO A LA DEA

Las traducciones salieron a la luz la semana pasada, después de que México exonerar al exsecretario de la Defensa Nacional, Salvador Cienfuegos, de las acusaciones hechas por funcionarios estadounidenses después de que el general fuera arrestado y acusado en Los Ángeles -en octubre- luego de una investigación dirigida por la DEA.

El Presidente de México, Andrés Manuel López Obrador, no solo acusó a Estados Unidos de fabricar pruebas, el fiscal general de la República, Alejandro Gertz Manero, tomó la medida de publicar más de 700 páginas de pruebas supuestamente incriminatorias entregadas por los fiscales estadounidenses.

El depósito de pruebas incluyó docenas de páginas de mensajes de texto entre “Thor”, “Superman”, “Spartacus” y “Iron Man” sobre tratos de drogas, líderes de cárteles rivales y su relación con el “Padrino”, a quien los funcionarios estadounidenses señalan como Cienfuegos.

El Departamento de Justicia de Estados Unidos arremetió contra México por divulgar los documentos y dijo que cuestiona si puede compartir información confidencial en el futuro.

SERIAS PREOCUPACIONES

Los intercambios se han convertido en alimento de Twitter en México, y los usuarios publican sus traducciones favoritas, o traducciones erróneas. Algunas traducciones revelan una comprensión aparentemente cómica de las expresiones en español que son un estudio de caso en doble sentido y una interminable letanía de referencias a los órganos sexuales.

Pero también plantean preocupaciones más serias: ¿entendieron los funcionarios estadounidenses la “jerga” mexicana que los llevó a acusar a Cienfuegos? ¿Tenían en cuenta los errores gramaticales básicos y las faltas de ortografía en los textos supuestamente enviados por Cienfuegos? ¿Fueron estos mismos mensajes que Estados Unidos consideró una prueba condenatoria lo que el fiscal general de la República de México consideró como una exoneración?

El 8 de enero de 2016, un miembro del cártel identificado como “Samantha” le escribió a “Spartacus” para decirle “las tres bolas están aquí”, en referencia a agentes de la fiscalía federal.

“Balled ones” es una traducción de “boludos”, cuya etimología tiene que ver con los testículos de un hombre, y sería mejor interpretarla como “pinchazos”, según los traductores consultados por VICE World News.

Unos meses después, Samantha le escribió a Spartacus para decirle: “Nunca termino de pagar a alguien que me había hecho un favor”. En otras palabras, está en deuda con quienes le hacen favores. Pero los traductores perdieron la palabra “nunca”. Lo tradujeron como: “Termino de pagar un favor que uno me ha hecho”.

“Si no están bien traducidos, por supuesto que no comprendes el contexto correctamente”, dijo Duncan, quien creció en México con abuelos británicos. “Uno pensaría que habrían contratado un buen traductor para esto. Es como ‘no puedes joder con esto’

AVIVA CONFLICTO DIPLOMÁTICO

Las consecuencias del arresto de Cienfuegos han llevado a un punto bajo en las relaciones entre Estados Unidos y México. El gobierno mexicano supuestamente amenazó con expulsar a la DEA si la fiscalía de Estados Unidos insistía en presentar cargos contra Cienfuegos.

Después de exigir con éxito que el general fuera devuelto a casa, el secretario de Relaciones Exteriores de México, Marcelo Ebrard, dijo que sería “casi suicida” no hacer que todo el peso del sistema de justicia recaiga en su caso.

Menos de dos meses después, los funcionarios mexicanos exoneraron por completo a Cienfuegos de los cargos que acusan que dirigió las operaciones militares lejos del poco conocido cartel H-2 a cambio de efectivo.

La decisión no fue una sorpresa en México: el país tiene un sistema de justicia notoriamente débil. Aún así, muchos se sorprendieron de que los funcionarios no trataran de profundizar la investigación.

Algunos periodistas y comentarista atribuyeron la decisión a la estrecha relación entre el ejército y el presidente mexicano Andrés Manuel López Obrador, quien ha recurrido a sus generales para todo, desde combatir la violencia hasta ayudar a distribuir la vacuna contra el coronavirus, e incluso construir un nuevo aeropuerto.

El martes, el fiscal general Alejandro Gertz, defendió la exoneración de Cienfuegos, diciendo que la evidencia era inconsistente y cuestionable.

En privado, altos funcionarios mexicanos se burlaron de las malas traducciones y dijeron que los mensajes supuestamente enviados por el propio Cienfuegos no pasan la prueba del olfato: “están llenos de errores gramaticales que se ven comúnmente entre los mexicanos sin educación y carecen de puntuación”.

“Al menos en las traducciones no hay errores gramaticales como en el original”, dijo un funcionario de alto rango de la Secretaría de Relaciones Exteriores, y agregó: “Parece que la jerga mexicana es difícil de traducir”.

La DEA no respondió a una solicitud de comentarios.

El Departamento de Justicia señaló a VICE World News su declaración anterior en la que respaldaba su investigación sobre Cienfuegos y criticaba a México por revelar las pruebas que había reunido.

“Un gran jurado federal de Estados Unidos analizó ese material y otras pruebas y concluyó que los cargos penales contra Cienfuegos estaban respaldados por la evidencia”, afirmaron autoridades de EU.

Alba Males, quien ha estado interpretando y traduciendo para agencias gubernamentales y tribunales de EU desde 1980, dijo que cuando se trata de mensajes de texto donde el contexto no es claro, las traducciones palabra por palabra funcionan mejor.

Por ejemplo, “Le dí dos melones” se tradujo literalmente como “Le di dos melones”.

Pero en México, los melones, al menos en este contexto, generalmente se refieren a millones, según traductores y mexicanos comunes consultados por VICE World News.

“Hay una diferencia entre traducción e interpretación”, dijo Males. “El traductor trabaja con la palabra escrita. Tienes que anotar lo que dice.

“Luego, pides a un experto que te explique cómo se usan los ‘melones’ en México. Pero un traductor no pudo escribir ‘Le di 2 millones de dólares’

Aún así, algunas de las traducciones desafiaron el significado. “Es otro boleto el padrino”, se tradujo como “es otro boleto que el padrino”. Podría decirse que una interpretación más precisa sería: “El Padrino está en otro nivel”.

Pero los detalles, al parecer, de la identidad del Padrino y su relación con el cartel, podrían haberse perdido en la traducción.

Comentarios

0 comentarios

Más noticias

Negocios

La Fiscalía General de la República (FGR) inició carpeta de investigación a empleados de Petróleos Mexicanos (PEMEX) por irregularidades en pensión de Carlos “N”...

Nacional

La Administración de Control de Drogas (DEA) de Estados Unidos denunció que el narcotráfico corrompe a las autoridades en México, lo que le permite...

Mundo

Anne Milgram, directora de la Administración para el Control de Drogas de Estados Unidos (DEA), reprochó este martes la lentitud del gobierno de Andrés...

Mundo

Anne Milgram, directora de la Administración para el Control de Drogas de Estados Unidos (DEA), reprochó este martes la lentitud del gobierno de Andrés...

Política

La lunes, durante la reanudación de la conferencia mañanera, después del descanso de los días Santos, el Presidente López Obrador habló sobre el secuestro...

Política

El presidente Andrés Manuel López Obrador confirmó que Hugo López-Gatell ha retornado al gabinete presidencial, luego de su renuncia en septiembre pasado como subsecretario...

Política

El mandatario Andrés Manuel López Obrador manifestó su apoyo a la gobernadora de Guerrero, Evelyn Salgado, en su determinación de destituir a tres miembros...

Estados

Al menos nueve automóviles incendiados dentro del estacionamiento privado de las oficinas de la Fiscalía de Guerrero fue el saldo que dejaron los actos...

México Ya

GRATIS
VER